حسین ابراهیمی الوند،یكی از پركارترین و تاثیرگذارترین مترجم های كتاب كودكان به ویژه نوجوانان است.
او دانش آموخته رشته زبان و ادبیات انگلیسی و ادبیات فارسی دانشگاه تهران بود. آشنایی و تسلط او به ادبیات هر دو زبان، از او مترجمی توانا ساخت. ویژگی ترجمه های او شیوایی، خوش خوانی و امانت داری به متن اصلی است. او از جمله مترجم هایی است كه سعی كرد قانون حق تالیف (كپی رایت) را اعمال كند او همچنین با ارایه مشاوره، نویسندگانی همچون سوزان فلچر و داناجو ناپلی را در خلق آثاری كه از فرهنگ و تاریخ ایران الهام گرفته اند، یاری رساند.
ابراهیمی اگرچه ترجمه برای ادبیات کودک و نوجوان را در سال ۵۵ آغاز کرد، اما به دلیل مشاغل کاری بهعنوان دبیر در آموزش و پرورش و مسئول گروه زبان در یکی از دانشکدههای دانشگاه آزاد اسلامی، تا سال ۶۹ مجال انتشار اثری را در این حوزه نیافت.
نخستین ترجمه او با عنوان "طوطی اصفهان" در سال ۶۹ توسط انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد که یک سال بعد بهعنوان کتاب سال سوره نوجوان انتخاب شد وابراهیمیبه خاطر ترجمه رمان "آخرین گودال" در سال ۱۳۸۰ برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامیشد. او همچنین در سالهای ۱۹۹۸ و ۲۰۰۲ میلادی، دیپلم افتخار مؤسسه بین المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) به خاطر ترجمه کتابهای "زمستان جنگ" و "آخرین گودال" از آن خود کرد.
پلاک طلای شورای کتاب کودک (برای کلیه آثار)، لوح زرین کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، تندیس مداد پرنده کانون، تندیس ماه زرین انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، و... تنها بخشی از جایزههایی است که به ترجمههای او اعطا شده است. او تا پایان عمر بیش از ۱۰۰ اثر برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرد که از میان آن ها میتوان به آن جا که کبوترها می میرند، روبوت فراری، آن سوی سرزمینهای شعله ور، باران مرگ، زیر نور ماه ترانه سر کن، افسانههای مردم دنیا، آخرین گودال، ۲۰۸ حکایت از ازوپ، سفال شکسته، صلیب سربی، موش کوچولو، لاک پشت پیر، رویای بابک، شاهزاده شیر و راز گل سرخ، گمشده شهرزاد، سه گانه چرخ گردون، ایلیاد و ادیسه هومر و آتش دزد اشاره کرد. آقای ابراهیمی الوند، همچنین در ترجمه مقالات و كتاب هایی درباره ادبیات كودكان (كتاب های مرجع) مانند "شناخت ادبیات كودكان: گونه ها و كاربردها از روزن چشم كودك" همكاری داشته اند.
حسین ابراهیمی (الوند) بنیانگذار خانه ترجمه برای کودک و نوجوان بود. هدف از تاسیس این خانه، خریداری آثار داستانی برگزیده كودك و نوجوان دنیا و کارهای پژوهشی، نظری و کاربردی ادبیات کودک و در دسترس قرار دادن مترجمان بود و سبب ترجمه کتاب های بسیاری در این حوزه نیز شده است.
تاسیس خانه ترجمه نقطه عطفی در ترجمه برای کودکان و نوجوانان ایران است و به جریان سازی فرهنگی در ترجمه و ایجاد زمینه برای انجام کارهای خوب از طریق جمعی از مترجمان منجرب شد و توانست نقش مهمی را در شکل گیری اولین تجربه کار گروهی سازمان یافته برای ترجمه کتاب کودک و نوجوان ایفا کند.
او همچنین از پایه گزاران انجمن نویسندگان كودك بود كه اهدافی صنفی - فرهنگی را دنبال می كند.