فرزانه مهری

نام هنریفرزانه مهری
نام
فرزانه
نام خانوادگی
مهری

فرزانه مهرى مترجم ادبیات كودك و نوجوان و مجسمه ساز است. او دوره دبیرستان را درمجتمع رازى كه مدرسه‏اى فرانسوى زبان بود، گذرانده و در فرانسه رشته دندان پزشکی خوانده است.

به این سبب به زبان فرانسه تسلط دارد و کتاب هایی را از این زبان به فارسی برگردانده است که می توان مجموعه ی "مانولیتو" نوشته ال‍وی‍را ل‍ی‍ن‍دو، "دع‍وا ن‍ک‍ن‍ی‍م‌... گ‍ف‍ت‌ و گ‍و ک‍ن‍ی‍م‌" ن‍وشته‌ س‍ی‍ل‍وی‌ ژی‍رارده‌ "مامی جون کم حافظه" نوشته ی هروه ژوان را می توان نام برد.

سال آخر دندان پزشکی، كار با گل، سیم و كامپوزیت كه براى پر كردن دندان استفاده مى‏شود او را شیفته مجسمه سازی کرد و درس خود را نیمه رها کرد و به ایران بازگشت. او اکنون به طور حرفه ای به كار مجسمه‌سازی مشغول است و عضو انجمن مجسمه‏سازان است. ترجمه برای او یك جور زنگ تفریح است.

فرزانه مهری کار خود را با ترجمه ی کتاب هایی برای کودکان خود آغاز کرد. نخستین کتاب او در سال ۱۳۷۸ منتشر شد اما برخی از مشکلات او را از کار ترجمه دلزده کرد و سبب شد از انتشار ترجمه های خود منصرف شود و دوباره به ترجمه برای کودکان خود روی آورد. اما انتشار یک کتاب از سوی مترجمی دیگرکه او پیشتر آن را ترجمه کرده بود اما به ناشر نسپرده بود، سبب شد که او به ترجمه جدی تر بیاندیشد.

 

Submitted by editor3 on
فرزانه مهری
نام
فرزانه
نام خانوادگی
مهری

فرزانه مهرى مترجم ادبیات كودك و نوجوان و مجسمه ساز است. او دوره دبیرستان را درمجتمع رازى كه مدرسه‏اى فرانسوى زبان بود، گذرانده و در فرانسه رشته دندان پزشکی خوانده است.

به این سبب به زبان فرانسه تسلط دارد و کتاب هایی را از این زبان به فارسی برگردانده است که می توان مجموعه ی "مانولیتو" نوشته ال‍وی‍را ل‍ی‍ن‍دو، "دع‍وا ن‍ک‍ن‍ی‍م‌... گ‍ف‍ت‌ و گ‍و ک‍ن‍ی‍م‌" ن‍وشته‌ س‍ی‍ل‍وی‌ ژی‍رارده‌ "مامی جون کم حافظه" نوشته ی هروه ژوان را می توان نام برد.

سال آخر دندان پزشکی، كار با گل، سیم و كامپوزیت كه براى پر كردن دندان استفاده مى‏شود او را شیفته مجسمه سازی کرد و درس خود را نیمه رها کرد و به ایران بازگشت. او اکنون به طور حرفه ای به كار مجسمه‌سازی مشغول است و عضو انجمن مجسمه‏سازان است. ترجمه برای او یك جور زنگ تفریح است.

فرزانه مهری کار خود را با ترجمه ی کتاب هایی برای کودکان خود آغاز کرد. نخستین کتاب او در سال ۱۳۷۸ منتشر شد اما برخی از مشکلات او را از کار ترجمه دلزده کرد و سبب شد از انتشار ترجمه های خود منصرف شود و دوباره به ترجمه برای کودکان خود روی آورد. اما انتشار یک کتاب از سوی مترجمی دیگرکه او پیشتر آن را ترجمه کرده بود اما به ناشر نسپرده بود، سبب شد که او به ترجمه جدی تر بیاندیشد.

 

افزودن دیدگاه جدید

The comment language code.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.