تن تن در انگلستان

دو عنوان ديگر از مجموعه داستان‌های «ماجراهای تن تن»، پس از وقفه‌ای طولانی، در ولز انگلستان منتشر می‌شود.

 اين دو کتاب از مجموعه ۲۴ عنوانی پرطرفدار «ماجراهای تن تن»، اولين بار در سال ۱۹۲۹ به قلم «هرژه» نويسنده بلژيکی در فرانسه منتشر شد. «آلن جونز» مترجم اين اثر محبوب کميک استريپ بود که پيش از اين نیز يکی ديگر از مجموعه‌های محبوب بچه‌ها يعنی «آستريکس» را در دهه 70 به زبان ولزی ترجمه کرده بود.

کارترجمه اين اثر به زبان ولزی توسط "جونز" از سال ۱۹۷۸ آغازشد و تا سال ۱۹۸۲پنج عنوان از عناوين 24 گانه اين مجموعه به زبان ولزی ترجمه و منتشر شده است.

 «پرواز ۴۱۷» و « سيگارهای فرعون» دو عنوان جديد است که پس از این وقفه طولانی، در ولز انگلستان منتشر می‌شود. در اين ترجمه برخی از اسامی اندکی تغيير کرده‌اند تا با فرهنگ مردم ولز هماهنگ‌تر باشند.

"جونز" از ويراستاران انتشارات دانشگاه ولز است که مدت ۳۰ سال از طرفداران سرسخت ماجراهای تن تن بوده است.

 دراين ترجمه نام "تن‌تن" و "کاپيتان هادوگ" که شخصیت‌های اصلی ماجراهای تن تن هستند تغييری نکرده، اما نام "میلو"، سگ تن‌تن، که همراه همیشگی تن تن در تمام داستان‌هاست به "میلن" تغییر یافته  است.

ماجراهای شیرین تن تن اولين بار به صورت داستان‌های دنباله دار تصویری، دريکی از روزنامه‌های بلژيکی منتشر شد.

کتاب های جدید تن تن به زبان ولزی ۶۶ پوند است.

اين کتاب‌ها تاکنون به بيش از ۷۰ زبان مختلف ترجمه شده و بيش از ۲۰ ميليون نسخه آن درسراسر جهان به فروش رسيده است.

Submitted by editor6 on