جشن امضا ششمین فهرست لاک پشت پرنده برگزار شد

روز دوشنبه ۲۴ تیر ششمین فهرست لاک پشت پرنده رونمایی شد و گروهی از پدیدآورندگان این فهرست با مخاطبانشان دیدار کردند و کتاب های خود را برای دوستداران شان امضا کردند.

لاک‌پشت پرنده فهرستی از کتاب‌های ادبیات کودک و نوجوان است که با همکاری مشترک موسسه شهر کتاب و فصلنامه تخصصی پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان تهیه می‌شود. معصومه انصاریان، محمود برآبادی، شکوه حاجی نصرالله، شیوا حریری، شادی خوشکار، حسین شیخ الاسلامی، علی اصغر سیدآبادی، حدیث لزر غلامی، مریم محمدخانی، گیسو فغفوری، مسعود ملکیاری و ربابه میرغیاثی داوران لاک پشت پرنده هستند. در فهرست ششم لاک پشت پرنده کتاب های برگزیده تابستان ۱۳۹۱ معرفی شده است.

این برنامه نخستین جشن امضا فهرست ششم لاک‌پشت پرنده بود. پیش از این جشن امضا لاک پشت پرنده هر فصل و با حضور همه ی پدیدآورندگانی که آثارشان به فهرست راه یافته بود برگزار می شد اما در دور جدید جشن ها به شکل ماهانه و هر بار با حضور تعدادی از پدیداورندگان فهرست لاک پشت پرنده برگزار می شود. در این برنامه مصطفی رحماندوست، محمدعلی بنی‌اسدی، فرزاد فربد، شراره صدیق، لیلا قنادپور و ویدا اسلامیه بخشی از اثر خود را خواندند و درباره آن ها با مخاطبانشان گفت و گو کردند.

به گزارش سایت شهر کتاب مرکزی در آغاز نشست مسعود ملک یاری ضمن اشاره به معیارهایی مانند جهانشمول بودن آثار، بالا بودن ارزش ادبی و هنری آثار و پاسخگو بودن به نیازهای اساسی کودکان و نوجوانان، از بازخورد مخاطبان به عنوان معیاری برای ارزیابی درستی این فهرست نام برد.

ویدا اسلامیه مترجم مجموعه «پندراگن» در سخنانی درباره ترجمه این مجموعه و نیز رمان‌های هری پا‌تر گفت که مجموعه پندراگن تفاوت‌های زیادی با رمان‌های هری پا‌تر دارد اما هر دو این کتاب‌ها به گونه ای نوشته شده‌اند که خواننده توان به زمین گذاشتن‌شان را ندارد.
مصطفی رحماندوست درباره ی "قصه های موش و گربه" اش گفت که داستان موش و گربه داستان همه ماست. همه دنبال هم هستیم و موش و گربه‌بازی در تمام دنیا ادامه دارد. بعضی از ما تصمیم می‌گیریم در زندگی گربه باشیم و بعضی تصمیم می‌گیریم موش شویم. این تصمیم ما قطعا روی بچه‌هایمان هم تاثیر می‌گذارد و به اخلاقیات آن‌ها سمت و سو می‌دهد.

محمدعلی بنی‌اسدی نیز درباره پذیرش تصویرسازی این کتاب گفت: "من همیشه کار کردن روی متون قدیمی ایران را دوست داشتم و وقتی پیشنهاد تصویرسازی این کتاب به من شد، آن را پذیرفتم. در دوره دانشجویی هم از کسانی بودم که شاید بیشترین مطالعه را روی متون قدیمی ایران داشتم. ما معمولا کاری را می‌توانیم شروع کنیم که آن را دوست داشته باشیم. درباره تصویرگری هم باید بگویم که واژه‌های نویسنده در خلق تصاویر بسیار اثرگذار هستند و این واژگان هستند که معنایی را به ذهن تصویرگر انتقال می‌دهند و او را با خود درگیر می‌کنند. در ایران از نظر تصویرسازی، مشکلات زیادی داریم. در بسیاری از اوقات، زمانی که در کنار بچه‌ها قرار می‌گیریم و متوجه نگرش آن‌ها به تصویر می‌شویم، تازه می‌فهمیم که چه می‌خواهند و چه چیز را درک می‌کنند. نسل قبل بیشتر میل به سخنوری داشت ولی بچه‌های نسل امروز با تصویر بزرگ می‌شوند. گویی ما قسم خورده بودیم که تصویر را نفهمیم، همچنان‌که خودم تصویر را نمی‌فهمم. مشکل بزرگی که ما تصویرگران داریم این است که چون فکر می‌کنیم به سواد خطی رسیده‌ایم، پس هم خوش‌سلیقه هستیم و هم می‌توانیم دیگران را در این‌باره یاری دهیم و مشکلی از این بابت نداریم. من بعد از کار روی ۵۰ کتاب، تازه فهمیدم که تصویرگری یعنی چه، چون نسل من همیشه با تصویرگری دشمن بود و بیشتر مایل بود خودش را نقاش بداند. من به شخصه هنوز زورم به تصویرگری نمی‌رسد و ترجیح می‌دهم نقاشی کنم."

شراره صدیق مترجم کتاب «سرزمین دهم» نیز درباره شیوه ی انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: این کتاب را ۱۰ سال پیش از شهرکتاب مرکزی خریدم و صفحه اولش را که خواندم مرا میخکوب کرد. همیشه دوست دارم کتابی را ترجمه کنم که اینطور اثرگذار باشد.
شخصیت‌های کتاب «سرزمین دهم» زیاد سیاه و سفید نیستند. به نظرم بچه‌ها از این کتاب یاد می‌گیرند که درگیر کلیشه‌ها نشوند و به ظاهر افراد اکتفا نکنند و تصمیم بگیرند که با اعتماد به نفس به سمت موفقیت حرکت کنند.

فرزاد فربد مترجم رمان‌های فیلیپ پولمن، دیگر مهمان نشست لاک‌پشت پرنده بود که درباره این نویسنده گفت: آثار فیلیپ پولمن هم نگرشی به ادبیات کلاسیک دارد و هم در زمره ادبیات فانتزی محسوب می‌شود. این نویسنده در ژانرهای مختلف موفق بوده است؛ نویسنده‌ای است که هم واقع‌گرا می‌نویسد و هم فانتزی.
او پس از خواندن بخش‌هایی از کتاب «مترسک و خدمتکارش» که بالاترین امتیاز را در فهرست ششم لاک‌پشت پرنده کسب کرده است، گفت: نویسنده‌ای که آثارش ابعاد مختلفی دارد، قطعا حرف‌های زیادی برای گفتن به بچه‌ها دارد. ویژگی دیگر رمان‌های فیلیپ پولمن این است که بچه‌ها را به خواندن آثار کلاسیک ادبیات انگلیس و اسطوره‌ها و… ترغیب می‌کند.
لیلا قنادپور مترجم کتاب «رویای پروانه‌ای» هم دیگر مهمان این نشست بود که پس از خواندن گوشه‌هایی از کتابش گفت: این کتاب اولین کار ترجمه‌ای من بود و با آن وارد حوزه ترجمه شدم. به نظرم بچه‌ها با خواندن این کتاب جرأت پذیرش تغییر و خطر کردن در زندگی را پیدا می‌کنند.

 برنامه بعدی لاک‌پشت پرنده، ماه آینده با دعوت از تعدادی دیگر از برگزیدگان فهرست ششم در فروشگاه مرکزی شهرکتاب برگزار خواهد شد.

کتاب های راه یافته به فهرست ششم لاک پشت پرنده را این جا ببینید

Submitted by editor3 on