کودکان ترکیه با داستان های ایرانی بیشتر آشنا می شوند!

 ۸ / ۱۲ / ۸۷

نزاهت بسکی - مترجم ترکیه ای- ، مشغول تهیه داستان‌های ایرانی بیشتری برای کودکان کشور خود در سری کتاب هایی با عنوان "مجموعه‌ای از داستان‌های ایرانی" است.

 نزاهت بسکی در گفتگو با بخش فارسی خبرگزاری مهر، هدف خود را ترجمه مجموعه ای شامل ۵۰  داستان اعلام کرد و گفت: "این مجموعه شامل چهار بخش خواهد بود. بخش اول به داستان‌هایی از ادبیات کلاسیک پارسی و بخش دوم به افسانه‌های پریان اختصاص خواهد داشت. بخش سوم، شامل افسانه‌های برگرفته از کتاب های مولانا خواهد بود و بخش چهارم هم به داستان های نویسندگانی همچون محمدرضا بایرامی، صمد بهرنگی و علی اشرف درویشیان خواهد پرداخت که بعضی از داستان‌های این مجموعه بازنویسی داستان‌های کهن ادبیات ایران است."

بسکی با اعلام پایان ترجمه ۱۰ اثر از این مجموعه اظهار امیدواری کرد که این مجموعه در سال آینده به چاپ برسد. وی افزود: "این مجموعه برای کودکان تهیه و آماده می شود، اگرچه بزرگسالان نیز می توانند از خواندن آن لذت ببرند."
پیش از این، کتاب‌های "داستان‌های مجید"، "مربای شیرین"، "مثل ماه شب چهارده"، "تنور" و "کوزه" از هوشنگ مرادی کرمانی توسط همین مترجم به زبان ترکی ترجمه شده است.
بسیاری از آثار ادبیات پارسی توسط بسکی و همسرش، فیصل بسکی، به ترکی برگردانده شده‌اند. بسکی و همسرش، دانشجویان زبان پارسی دانشگاه تهران هستند.

 

 

Submitted by editor6 on