در بازنویسی از ادبیات کهن برای کودکان اصل لذت را فراموش نکنیم

سیزدهمین نشست ترویج خواندن کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در روز دوشنبه ۲۹ آبان برگزار شد.

موضوع این نشست، اقتباس خوب برای کودکان و نوجوانان و ترویج خواندن است. مهمان این برنامه مریم جلالی بود.

او در این نشست درباره ی اصالت متن در برابر اصالت نویسنده و مخاطب، الزام آشنایی و تسلط نویسنده به منابع و موضوعات ادبی، گزینش موضوع مناسب با توجه به گروه سنی، تئوری هایدبرندت در خلق و گزینش ادبیات کلاسیک برای کودکان و نوجوانان، انتخاب ژانر مرتبط با موضوع، تعریف اقتباس از نظر سندرز و وانوا، انواع اقتباس از نظر محتوایی و نگارش، اقتباس محتوایی به دو گروه آزاد و بسته، اقتباس آزاد شامل باز آفرینی - بازنگری و وام گیری از عناوین، اقتباس بسته شامل بازنویسی- گزیده نویسی- تلخیص- تصویر محض  و...، اقتباس نگارشی شامل اقتباس از نظم به نظم، از نثر به نثر، از نظم به نثر و از نثر به نظم و اقتباس دراماتیک و مشخصه های انتخاب یک متن خوب صحبت کرد.

 او در سخنانش بر لذت مخاطب در خواندن تاکید کرد و گفت که برای رسیدن به این هدف نویسنده باید بر موضوعات ادبی آشنایی و تسلط داشته باشد. با توجه به این شناخت است که می تواند برای مخاطب خود متن مناسب را از میان آثار کهن انتخاب کند. برای نمونه اثری که آموزه های مستقیم دارد برای کودکان به ویژه نوجوانان خوشایند نیست. این مسئله ای است که سبب شده است که استقبال نسل جوان از ادبیات کهن کم باشد.

جلالی درباره ی گزینش و انتخاب متن و ویژگی های متن خلق شده با اشاره به تئوری هایدبردنت توضیح داد که متنی که از ادبیات کلاسیک انتخاب می شود بهتر است که اعتبار عمومی و انسجام معنایی داشته باشد. برای نمونه متونی که دارای پیرنگ باز هستند برای این کار مناسب نیستند؛ مگر این که نویسنده برای آن اثر پیرنگ بسته تعریف کند. مسئله بعدی قوم نمایی اثر است که بهتر است متنی که برای بازنویسی انتخاب می شود نمایانگر ملیت و هویت آن ملت باشد.  متن مناسب سازی شده بهتر است که ماهیت نخبه پروری داشته باشد، دورنمایی از چیستی ها باشد و ارزش فرهنگی ایجاد کند.

 

Submitted by editor3 on