آدم کوچولوی گرسنه

عنوان لاتین
La grosse falm de petit Bonhomme

«آدم کوچولوی گرسنه» در جست‌وجوی پیدا کردن نان، برای سیر شدن، با روند درست شدن نان آشنا می‌شود. او در این مسیر می‌آموزد که با تلاش و پشت‌کار به خواسته‌هایش می‌رسد و این‌که درمی‌یابد، هرچیزی که می‌خواهد باید قیمتش را بپردازد.

یک روز صبح، یک آدم کوچولو، از خواب بیدارمی‌شود. او گرسنه‌ است. به آشپزخانه می‌رود؛ ولی چیزی برای خوردن پیدا نمی‌کند. به سوی نانوایی می‌رود و از نانوا نان می‌خواهد؛ ولی چون پول ندارد، نانوا به جای پول از او آرد می‌خواهد. آدم کوچولو به راه می‌افتد و از آسیابان آرد می‌خواهد و او به ازای آرد گندم مطالبه می‌کند. او به مزرعه می‌رود و کشاورز برای سبز شدن گندم از او پشکل می‌خواهد و اسب هم از او علف‌های تازه و زمین هم برای دادن علف از او آب طلب می‌کند. سرانجام آدم کوچولو با تمیز کردن رودخانه، آب به دست می‌آورد و مسیر طی شده را بر می‌گردد و می‌تواند به ازای کاری که کرده نان به دست بیاورد.

این‌ داستان، شبیه داستان عامیانه ایرانی، به نام دُم دوز است که سبب آشنایی کودک با مراحل تهیه نان می‌شود و هم‌چنین به کودکان می‌آموزد که برای به دست آوردن هر چیز، باید قیمتی برای آن پرداخت. کودک با این داستان در می‌یابد که چیزهایی که به سادگی در دسترس او هستند، با چه تلاشی به او می‌رسند. او هم‌چنین ارتباط با محیط‌زیست را می‌آموزد تا جایی که برای برداشت آب، رودخانه را تمیز می‌کند. همه این روند نیز، نشان از تاثیر یک انسان در محیط اوست. او مفید بودن و پویایی در اجتماع را یاد می‌گیرد و با نقش خود و دیگران در این فضا آشنا می‌شود.

تصویرگری کتاب به صورت کلاژ و برای کودکان دل‌نشین و جالب است.

در پژوهش‌نامه ادبیات کودک و نوجوان درباره  داستان «آدم کوچولوی گرسنه» ، این‌گونه نوشته شده ‌است:

«باید بدوی تا سیر شوی

مثل «دویدم و دویدم/ سر کوهی رسیدم...» رفته و رفته و سر از، سر زمین دیگر درآورده است. از دل آدم کوچولوی گرسنه که دنبال سیر کردن شکمش است. ولی چیزی توی خانه ندارد. حتی پول ندارد نان بخرد و سیر بشود و اینجا داستان شروع می‌شود. او سراغ نانوا می‌رود تا نان بگیرد و نانوا در مقابل نان از او می‌خواهد برایش آرد بیاورد. آسیابان گندم می‌خواهد، کشاورز پشکل، اسب علف، زمین آب و رودخانه تمیزی و نظم، حالا وظیفه‌ی آدم کوچولوست همه‌ی این کارها را انجام دهد. زنجیره را به هم وصل کند تا به چیزی که می‌خواهد برسد.

این داستان شبیه متل «دویدم و دویدم»است، داستانی کودکانه با بازی زبانی ساده و جملاتی کوتاه که علاوه بر سرگرم کردن کودک به او نظم فکری می‌دهد و غیرمستقیم او را با تجارب تازه‌ای از دنیای اطراف و نیازهایش آشنا می‌کند، نیازهای خیلی معمولی که برای به دست آوردن هر کدام از آن‌ها زحمت‌های فراوانی کشیده شده است؛ مانند کتاب قصه‌ طوقی سروده‌‌ام. آزاد که پیش از این همین ناشر آن را منتشر کرده است. این کتاب سعی می‌کند به خردسالان بیاموزد برای به دست آوردن هر چیز باید تلاش کرد و خواسته و نیازها راحت به دست نمی‌آیند. ترجمه‌ی روان و تصاویر خوب این کتاب امکان ارتباط بهتر با مخاطب را فراهم می‌کند. داستان تازه نیست؛ اما شیوه‌ی پرداخت و روایت آن جذاب است. کودک در روند داستان، علاوه بر همکاری بین افراد جامعه، با ارتباط مشاغل و فرایند طبیعی تهیه غذا آشنا می‌شود و متوجه می‌شود در این زنجیره هر کدام از کار بیفتد، بقیه با اختلال مواجه می‌شوند. از طرف دیگر، تصاویر به شکل کلاژ است و می‌تواند در مخاطب حس بهتری ایجاد کند.»

نویسنده کتاب «پیر دلی» است که اهل شمال‌ فرانسه است. او علاقه بسیاری به زبان دارد. دلی درباره این موضوع می‌گوید: «وقتی کلمات طعم می‌یابند، گوش‌ها از خوردن آن‌ها خوشحال می‌شوند.» فهرست کتاب‌های او، بیشتر از قصه‌ها و افسانه‌های سنتی تشکیل می‌شود که به مرور زمان، در زندگی امروزی جای باز می‌کنند.

تصویرگر خلاق کتاب هم «سسیل هود ریزیه»است. او عاشق طراحی بوده و ساعت‌ها به برش کاتالوگ‌ها می‌پرداخته است. او پس از تمام کردن درسش در دوره کارشناسی ارشد هنر، تصویرگری کودکان را انتخاب کرده‌است.

«کلر ژوبرت» این کتاب را از فرانسه به فارسی برگردانده است. او نویسنده و تصویرگر فرانسوی است که در جوانی مسلمان شده و پس از ازدواج به ایران آمده است. وی در رشته علوم تربیتی، ادبیات کودک و مدتی هم در حوزه تحصیل کرده است. از زمانی که او مادر شد، علاقه‌اش به نوشتن برای کودکان‌ پویا شد. «ژوبرت» جایزه‌های بسیاری از جمله جایزه جشنواره کتاب سلام، کتاب‌های کمک آموزشی رشد، پروین اعتصامی و ... را دریافت کرده است.

گزیده‌هایی از کتاب

  آدم کوچولو به خانه برگشت و نشست. نان را بو کرد و لبخند زد. کمی از نان را خودش  خورد. کمی از آن را به موش‌ها داد. کمی از آن را هم گذاشت برای فردا؛ فردایی که خیلی زود امروز می‌شود.

برگردان
کلر ژوبرت
تصویرگر
Cecile Hudrisieri, سسیل هود ریزیه
سال نشر
1397
نویسنده
Pierre Delye, پیر دلی
ویراستار
شراره وظیفه شناس
گروه سنی
فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان و نوجوانان فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان ۳ - ۶ سال فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان ۷ - ۹ سال معرفی کتاب های مناسب برای کودکان ۳ - ۶ سال معرفی کتاب های مناسب برای کودکان ۷ - ۹ سال فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان و نوجوانان فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان ۳ - ۶ سال فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان ۷ - ۹ سال معرفی کتاب های مناسب برای کودکان ۳ - ۶ سال معرفی کتاب های مناسب برای کودکان ۷ - ۹ سال فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان و نوجوانان فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان ۳ - ۶ سال فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان ۷ - ۹ سال معرفی کتاب های مناسب برای کودکان ۳ - ۶ سال معرفی کتاب های مناسب برای کودکان ۷ - ۹ سال فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان و نوجوانان فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان ۳ - ۶ سال فهرست کتاب های ترجمه شده برای کودکان ۷ - ۹ سال معرفی کتاب های مناسب برای کودکان ۳ - ۶ سال معرفی کتاب های مناسب برای کودکان ۷ - ۹ سال
Submitted by editor3 on