تو مامانی‌ترین هستی

تو مامانی‌ترین هستی

"تو مامانی‌ترین هستی" کتاب شعری است از دو شاعر هلندی برای خردسالان. راوی این شعرها دخترکی خردسال است، که هر بار در هر شعری احساس‌های خودشان را نسبت به جهان در قالب احساسی‌ترین واژگان به نمایش می‌گذارد.

 

مامانی‌ترین

به دنبال واژه‌ای می‌گردم

واژه‌ای نرم و نازک

واژه‌ای که تاکنون به گوش کسی نرسیده

به دنبال واژه‌ای هستم

تا بتوانم بگویم

که تو مامانی‌ترین هستی

دوست داشتنی‌ترین!

 

کتاب با این شعر احساسی که کودک در باره مادرش می‌گوید آغاز می‌شود. و هر شعر به گوشه‌ای از دنیای کودک می‌پردازد. گاهی به خیال‌هایش، گاهی به آرزوهایش و گاهی به رنج هایش:

 

دانه‌های غم

دونهدونه اشک با غم

گاهی میافتم محکم

زانوم می شه پر از خون

گریه  می‌کنم فراوون

چشمام پر از غم می شه

از جون من کم می شه

گاهی می افتم نرم نرم

نیست دیگه اشک‌های ام گرم

 

شاعران این کتاب زیبا، مونیکا هاگن (۱۹۵۶) و هانس هاگن (۱۹۵۵) زوج نویسنده و شاعر هلندی هستند که برای بیش از دو دهه است که در عرصه‌های گوناگون مانند ادبیات کودکان، می‌نویسند، می‌سرایند و در اجراهای نمایشی یا برنامه‌های تلویزیونی شرکت می‌کنند. گاهی کارشان مشترک است، مانند همین کتاب «تو مامانی‌ترین هستی» و گاهی هم آثارشان را فردی می‌نویسند یا می‌سرایند و منتشر می‌کنند. یکی از گرایش‌های شاخص آن‌ها در میان انبوه کاری که برای کودکان و نوجوانان انجام می‌دهند، گرایش به شعر خردسالان است. گونه‌ای که خیلی به آن علاقه دارند.

هانس هاگن که از سال ۱۹۸۷ کار نویسندگی حرفه‌ای را شروع کرد، پیش از آن آموزگار تاریخ و تئاتر بود. و کم کم به نوشتن برای کودکان جلب شد. مونیکا هاگن که افزون بر نویسندگی مجری برنامه‌های تلویزیونی است، از زبان‌هایی مانند فرانسه نیز کتاب به هلندی برمی گرداند.

روش کار مونیکا و هانس این است که نه تنها شعر می‌سرایند که به کودکستان‌ها و دبستان‌ها می‌روند و شعرهایی که کار کرده‌اند، با کودکان در میان می‌گذارند. آن‌ها سال‌های زیادی در کنار هم در یک نشریه ویژه گروه سنی ۸-۱۱ ساله کار کرده و در بسیاری از مدرسه‌های هلند، اجرای نمایش داشته‌اند. پرفروش‌ترین اثرشان که به زبان‌های زیادی ترجمه شده است، همین کتاب است که در سال ۲۰۰۰ ابتدا در هلند منتشر شد و از آن سال به زبان‌های گوناگون ترجمه و در کشورهای دیگر منتشر شده است.

کتاب «تو مامانی‌ترین هستی» با لطف خود این دو شاعر و نویسنده از زبان هلندی به انگلیسی ترجمه و همراه با راهنمایی‌های ارزنده‌ای که همراه متن شعرها کرده‌اند از سوی محمدهادی محمدی به فارسی ترجمه شد. مترجم کوشیده است با توجه به باز کردن متن از سوی این دو شاعر و نویسنده، در برگردان آن، با در نظر گرفتن ویژگی‌های زبان کودکانه فرهنگ فارسی معیار، نزدیک‌ترین حالت را به اصل کتاب که به زبان هلندی است، داشته باشد.

تصویرهای زیبا و خیال برانگیز این کتاب از ماریت ترنکویست تصویرگر نام آشنای سوئدی - هلندی است که کتابی دیگر به برنامه با من بخوان اهدا کرده است تا همه کودکان فارسی زبان در ایران و هرجای دیگر جهان بتوانند با اثر مشترک او و دو شاعری که شعرهای این کتاب را سروده‌اند آشنا شوند. ماریت درباره آشنایی‌اش با این دو شاعر هلندی ادبیات کودکان می‌گوید: هنگامی که دختر بزرگم را باردار بودم، مونیک و هنس این شعرهای زیبا را برای من فرستادند به این امید که بهترین زمان برای به تصویر کشاندن این شعرهاست. و من حس خوبی به شعرها داشتم. اما در آن زمان نمی‌دانستم که تصویرگری این شعرها سه سال به درازا می‌کشد و آن دختر کوچک ام با آن دنیای کودکانه‌اش شخصیت اصلی این کتاب می‌شود."تو مامانی‌ترین هستی" با ۳۵ بار تجدید چاپ و تیراژ ۲۵۰ هزار یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های کودکان هلند شد. و هنوز من و هانس و مونیک دوستان نزدیکی هستیم.

 

شناسنامه کتاب:
عنوان اصلی:
Jij bent de liefste
مترجم کتاب:
شاعر
هانس و مونیک هاگن, Monique and Hans Hagen
برگردان
  • محمدهادی محمدی
  • Mohammad Hadi Mohammadi
تصویرگر
  • ماریت تورن کویست
  • Marit Törnqvist
سال نشر
۱۴۰۰

ديدگاه شما

کپچا
این پرسش برای آزمایش این است که آیا شما یک بازدید کننده انسانی هستید یا خیر و نیز برای جلوگیری از ارسال خودکار هرزنامه.