سیاه قلب

عنوان لاتین
Tintenherz

«مگی» و پدرش، «مو»، عاشق کتاب هستند و زیاد کتاب می خوانند. مو نیروی عجیبی دارد، او می تواند با بلند خواندن شخصیت های کتاب را به دنیای واقعی بیاورد، اما شخصیت های داستانی وارد زندگی آن ها شده و دردسر آفرین شده اند. شب قبل از سفر بیگانه ای وارد خانه ی آن ها می شود، مگی از او می ترسد... بیگانه کسی نیست، جز «گرد انگشت»، یک شخصیت داستانی خسته از دنیای شلوغ و پر سر وصدا، که حالا می خواهد برگردد به کتاب، ماجراهایی پیش می آید و مگی می فهمد مو، با هدف مخفی کردن  کتاب سیاه قلب، راهی سفر شده است. مو کتاب را در کتابخانه ی «خاله الینور» مخفی می کند، اما شبانه آدم های « کاپریکورن»، یکی دیگر از شخصیت های کتاب سیاه قلب، سر می رسند و مو و  سیاه قلب را با خودشان می برند.

خاله الینور و مگی برای نجات جان مو به محل اقامت کاپریکورن می روند. در زندان مگی پی به راز عجیبی می برد: مو می گوید  یک روز، که داشته با صدای بلند سیاه قلب را می خوانده، گردانگشت و باستا و کاپریکورن از توی داستان آمده اند بیرون ومادر مگی به همراه دو گربه که همیشه موقع خواندن کتاب روی دامن او می نشستنه اند رفته توی کتاب، گردانگشت می خواهد برگردد به کتاب، اما کاپریکورن و باستا می خواهند مو با جادوی زبانش شخصیت ها را جا به جا کند . این که چه اتفاقی می افتد، آیا مادر مگی برمی گردد به دنیای واقعی و گردانگشت و باستا و کاپریکورن به خواسته ی خود می رسند، چیزی است که در کتاب سیاه قلب نوشته شده.

سیاه قلب پر از ماجراهای تخیلی است و خواننده در آن مرزی بین دنیای خیال و واقعیت احساس نمی کند. آدم ها وارد دنیای داستان می شوند و شخصیت های داستانی وارد دنیای واقعی، خواننده چنین اتفاق های عجیبی را در زندگی مو و مگی، که حسابی با کتاب ها قاطی شده اند، باور می کند و از خواندنش لذت می برد. سیاه قلب کتابی است قطور، پر ماجرا، دلهره آور و جذاب، که فکر می کنم هدیه ی خوبی باشد برای بچه های کتاب خوان و نوجوان های ماجراجویی که هنوز طعم کتاب های فانتزی را نچشیده اند.

سیاه قلب نام اولین سه گانه ی کورنلیا فونکه، نویسنده آلمانی، است. این کتاب در سال ۱۳۸۸ با نام سیاه دل از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و با ترجمه ی شقایق قندهاری منتشر شده است.

کانون از نسخه ی انگلیسی کتاب برای ترجمه استفاده کرده و نشر افق آن را از آلمانی به فارسی برگردانده است. ترجمه ی سلطانی، شاید به دلیل استفاده از زبان اصلی، روان تر و خوش خوان تر از کار در آمده است.

برگردان
کتایون سلطانی
تهیه کننده
پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان- سال چهاردهم- شماره ۱
ناشر
نویسنده
Cornelia Funke , کورنلیا فونکه
ویراستار
مژگان کلهر
Submitted by admin on