اثر ترجمه سی و هفت قطعه شعر است از زبان کودکی که بسیار صمیمی و بی پروا احساس، اندیشه و نگاه طنزآمیزش را به دنیای پیرامون خود بیان می کند. مترجم با حفظ جنبه های طنز قوی اثر و تخیل سرشار اصل اثر برای بیان، قالبی برگزیده که گاه به نثر آهنگین نزدیک است مانند «تخم مرغ» و گاه مانند مثنوی قافیه بندی شده است در«فلاتس نقطه خوار».
و زمانی نثر ساده و بی پیرایه دارد مانند «بهترین دوستان»، انتخاب واژه ها و به کارگیری اصطلاحات که در زبان فارسی جا افتاده، لحن صمیمی و بی ریا، امانتداری در شکل دادن به سطربندی و نوشته ها و دقت و ظرافت های دیگر کتاب قابل تحسین است.
نگاه شاعر به مخاطب و دغدغه های او که از زبان کودک بیان می شود تأثیرگذار است. گاه اشعار جنبه ی انتقاد آمیز دارند و غیرمستقیم نقش تربیتی را ایفا می کنند. آرایش صفحه ها و نوع سطربندی تنوع خط نو آورانه و ابتکاری است. کتاب با فهرست و یادداشت مترجم شروع می شود و در پشت جلد شاعر اصلی معرفی شده است.