اورانگوتان های بنفش

اثر ترجمه سی و هفت قطعه شعر است از زبان کودکی که بسیار صمیمی و بی پروا احساس، اندیشه و نگاه طنزآمیزش را به دنیای پیرامون خود بیان می کند. مترجم با حفظ جنبه های طنز قوی اثر و تخیل سرشار اصل اثر برای بیان، قالبی برگزیده که گاه به نثر آهنگین نزدیک است مانند «تخم مرغ» و گاه مانند مثنوی قافیه بندی شده است در«فلاتس نقطه خوار».

و زمانی نثر ساده و بی پیرایه دارد مانند «بهترین دوستان»، انتخاب واژه ها و به کارگیری اصطلاحات که در زبان فارسی جا افتاده، لحن صمیمی و بی ریا، امانتداری در شکل دادن به سطربندی و نوشته ها و دقت و ظرافت های دیگر کتاب قابل تحسین است.

نگاه شاعر به مخاطب و دغدغه های او که از زبان کودک بیان می شود تأثیرگذار است. گاه اشعار جنبه ی انتقاد آمیز دارند و غیرمستقیم نقش تربیتی را ایفا می کنند. آرایش صفحه ها و نوع سطربندی تنوع خط نو آورانه و ابتکاری است. کتاب با فهرست و یادداشت مترجم شروع می شود و در پشت جلد شاعر اصلی معرفی شده است.

گزیده‌هایی از کتاب

ای تخم مرغ
وقتی آرام پخته می شوی خوش مزه ای
وقتی چیزهای خوش مزه قاطی ات می کنند
دلم برات ضعف می رود
با نمک و فلفل نوبری
با کیک فنجانی از جادو جادوتری
با کلوچه که همراه بشوی عین خوراک های بهشتی
آب پز که می شوی
با آن زرده ی ماهت، شاهانه ای!

برگردان
رضی هیرمندی
تهیه کننده
ناهید معتمدی
سال نشر
۱۳۸۶
شاعر
Jack Prelutsky, جک پریلولسکی
ناشران
پدیدآورندگان
Submitted by editor3 on